Ярали Яралиев
**ДРЕВНЕЙШИЙ ЛЕЗГИНСКИЙ ЯЗЫК**
Предлагаю живой древнейший лезгинский язык нашим энтузиастам, которые хотят воссоздать пралезгинский язык на основе современных слов лезгинских языков. Я его называл «живым» потому, что здесь нет отдельных древнелезгинских слов, а есть целые предложения с фонетикой, морфологией, грамматикой и синтаксисом, т.е. в такой форме, в какой говорили древние лезгины четыре тысячи лет тому назад.
В качестве примера привожу пеласгский язык, выявленный из его письменных памятников. Пеласгское письмо – слоговое, причем из письма можно получить только открытые слоги, и, чтобы получить при необходимости закрытые слоги, добавляется к открытому слогу еще согласную букву, исходя из смысла предложений. Это мы называем транскрипцией.
Следовательно, в приводимых здесь примерах слоговой состав слов – из надписи, транскрипция, примечания (т.е. идентификация непонятных слов) и перевод на русский язык – мои. Чтобы легче понимать, привожу самые простые примеры с идентификацией надписи, но без предварительной стадии ее дешифровки.
**Линейное письмо «А» **
(дешифровано 39 образцов)
**Надпись № 1. **Слоговой состав: «ву-гъи-це-ри-ва-йа». Транскрипция: «ву(ч) гъи-це-ри(н) ва(н) йа». Перевод: **«Что за голос богов!».**
Слоговой состав: «га-ру-цIа». Транскрипция: «га-ру(н) цIа(й)». Перевод: **«Огонь ветра!».**
Слоговой состав: «цIу-бе-гье». Транскрипция: «цIу(н) бе(р)-гье(р)». Перевод: **«Лоскуты огня!». **
Слоговой состав: «це-да-ву-ла-на-кIа-на-чи». Транскрипция: «Це-да(н) ву(ч) Ла-на(з) кIа-на-чи(р)».
Прим. «Лан» - пеласгский Бог грома.
Перевод: **«Что Цеда Лану не понравилось?». **
Слоговой состав: «це-ве-на-ма-чи-ру-тта», Транскрипция: «це-ве(н) на(гъ)-ма чи-ру-тта».
Прим. В гелхенском говоре – «шурутI» - своеобразная игра; возможный эквивалент этого слова в литературном лезгинском – «чIуру къвериг».
Перевод: **«Небесную мелодию воспринимай как опасную игру».**
**Надпись № 3. Слоговой состав: **«зу-кIа-на-ди-йи-па-са-йа-ва-ди». Транскрипция: «зу кIа-на-ди йи(ш) Па-са(н) йа-ва-ди(з)».
Прим. Рутульское «йир(хьас)» ‘ходить’ (вероятно, и ‘выходить замуж’), от которого получаем отрицательную форму «йич» или «йиш» ‘не выйдет замуж’; в пеласгском языке не было буквы «ф».
Перевод: **«Моя любимая не выйдет замуж за распутника Паса».**
**Надпись № 5. **Слоговой состав: «му-гъи-це-ри-ва-же». Транскрипция: «му(с) гъи-це-ри(н) ва(н) же(д)». Перевод: **«Когда услышим голос богов?».**
Слоговой состав: «му-ди-ки-тта-тта-ра-ма-да». Транскрипция: «му(с) ди-ки(н)-тта(р) тта-ра-ма(р)-да».
Прим. В гельхенском говоре сохранилось слово «дигинт» в смысле ‘больной’. Перевод: **«Когда больные выздоровят?».**
Слоговой состав: «чIа-тта-цу-му-кку-му-ми». Транскрипция: «чIа-тта(н) цу(в)» Му(л?)-кку(м?) му(р)-ми(р)».
Прим. «ЧIаттан» ‘молодой’, исходя из «чIа» ‘молодой’ (абаз., убых.), «таза» ‘молодой, свежий’ (перс., лезг., таб., аг.) и ǯävan ‘молодой’ (перс., лезг.). Второе слово «цу(в)» идентично с ингушским çuw ‘жрец, священник’).
Перевод: **«Не убивай молодого жреца Му(л)кума».**
Слоговой состав: «а-цIа-цIа-ра-хуь». Транскрипция: «а(м) ЦIа(р)-цIа-ра хуь(й)».
Прим. «ЦIа(р)-цIа(р)» - ‘молния’.
«Перевод: **«Пусть его сбережет “Царцар” (Молния)».**
Слоговой состав: «ла-на-ччи-кIа-на-тту». Транскрипция: «Ла-на(з) ччи(х) кIа-на тту(ш)».
Прим. «Ччих» ‘препирательство, нарушение правил, спорить по пустякам’; литературно лезгинское «чIих»; «Лан» - бог грозы.
Перевод: **«Лан не любит нарушение правил».**
**Надпись № 8.** Слоговой состав: «зу-ки-ри-тта-са-йа». Транскрипция: «зу ки-ри(н) тта(л) са(д) йа».
Прим. «Кир» на хаттском, «кар» на латинском языках означают «сердце». Вспомним, что лезгинское «рикI» это - перевертыш слова «кир», аварское «ракI» (а также кар.,ахв.,багв.,тинд.,чам.,ботл. «ракIа», «ракIва») - перевертыш слова «кар». Слово «кир» сохранилось в гелхенском говоре в виде «киран хьун», который соответствует литературному лезгинскому «рикIик хьун» ‘беспокоиться, думать; предчувствовать’.
Перевод: **«Моя сердечная боль – одна»**.
**Надпись № 10. **Слоговой состав: «туь 32». Транскрипция: «туь(н) 32».
Прим. Лезгинского «туьнбуьгь» ‘порицание, осуждение’, «туькь» ‘упрёк’.
Слоговой состав: «ди-ди-кIа-це-му-цIа-хуь-ми-му-са-му-гъи-це-ри-да-кIа-му-ги-чIа-ги-ху». Транскрипция: «Ди-ди(з) кIа(н) це. Му-цIа(р) хуь-ми(р). «Му-са(з) му(с) гъи-це-ри(з) да-кIа(нз) му-ги(д) чIа(р) ги(йд) хьу(й)».
Прим. Дарг. «муцIур», арч. «моцIор», агул. «мужур», цах. «мучIру» ‘борода’; «му-ги(д)» - «магъо» (беж.), «могъу» (гунз.) ‘тело’.
Перевод: **«Наставление 32-ое. Прояви любовь к матери. Не сохрани бороду. Кто бы мог дать Мусу волос(ы) на теле без веления богов».**
На первый взгляд, предложения «Не сохрани бороду. Кто бы мог дать Мусу волос(ы) на теле без веления богов» представляют собой какую-то бессмыслицу. Однако в /Машников И.В. Расшифрованные тайны древних мифов. М., 2007/ мы обнаружили интересную информацию в отношении сохранения бороды:
«Д.Редер и Е.Черкасова в книге «История древнего мира» пишут, что лица аккадцев были “обычно обрамлены бородами и бакенбардами”, а у шумеров “отсутствие бороды и усов сильно отличало их от соседей”.
Более чем странный народ эти шумеры – ни одного седобородого старика в отличие от всех остальных народов той же Хеттской империи.
Объяснение может быть довольно простое: на территории Передней Азии и Египта только один “народ” не носил бороду и усы – высшее жреческое сословие, жрецы бога Света-Солнца (Зевса, Амона, Шамаша, Мардука).
Подтверждением вышесказанного могут служить слова Плутарха, который со ссылкой на Геродота в своей “Исиде и Осирисе” говорит: Большинству людей непонятны даже такие самые общеизвестные и незначительные правила: почему жрецы удаляют волосы… Но истинная причина для всего этого одна: не дозволено, как говорит Платон, нечистому касаться чистого. Отходы же и отбросы не чисты и не почтенны, а принадлежащие к отходам шерсть, пух, волосы и ногти рождаются и растут…».
**Надпись № 11. **Слоговой состав: «е-тту-чи-ни-йа-та-е-му-ди-да-ки-тту-гу-кьу-су-кьу-на-па-кьу-а-ме-хе-и-йе». Транскрипция: «Е(й) тту-чи(р) ни-йа-та(р) е(й) Му-ди-да(н) ки(р)-тту(в) гу-кьу(й). Су(с) кьу-на Па-кьу-а(з) ме-хе(р) и-йе».
Прим. «е(й) ттучир» ‘не хорошие’ («егь» ‘красивый, хороший’ на языке детей, кубинское наречие); «нийатар» ‘намерение’: «киртув» ‘у’ (бацб. «корт», чеч., инг. «корта», «керто», арч. «картIи» ‘голова’; лезг. «кьилив»).
Перевод: **«Нехорошие намерения пусть останутся у “хорошего” Мудида. Найди невесту (и) сыграй свадьбу Паку».**
**Надпись № 13.** Слоговой состав: «а-кка-ва-чи. кIа-ни-йа-ччуь. и-йа. кIу-ки-са- ну-тти. а-гъи-да». Транскрипция: «А-кка(з)-ва-чи(р) кIа-ни йа(р) ччуь и(с) йа. КIу(л) ки-са(й) ну(р) тти(й) а(м) гъи-да(й)».
Прим. «ччуь» ‘почему' (лезг. диал.), «ис» ‘больной’ (лезг. «иси» ‘больной’).
Перевод: **«(Моей) возлюбленной не видно, почему она болеет. Дом (наполнен) был тихим солнечным светом к ее прибытию».**
**ЛИНЕЙНОЕ ПИСЬМО «Б» **
(дешифровано 50 образцов).
На больших кувшинах
**Надпись № 1.** Слогоаой состав: «кIа-ла-къа-гьи-цIу-ру-цIе-ша-ва-ху-кIа-тта-ка». Транскрипция: «кIа(л) ла-кьа(н) гьи(й) цIу-ру-цIе(р) ша(л)-ва ху(х) кIа-тта-ка(й)».
Прил. «ЦIу-ру-цIе(р)» условно переводим как ‘злые духи’. «ша(л)-ва ху(х)» идентично с лезг. «шавла хьун», «шулу-шавла хьун» ‘искалечиться, уставать, мучиться’ (кубинское наречие лезг. языка).
Перевод: **«Гробу принадлежавшие «цуруцы» (злые духи) искалечьтесь,** **отвалитесь от кувшина».**
**Надпись № 2.** Слоговой состав: «а-чIу-ви». Транскрипция: «а-чIу(р) ви(рт)».
Прим. –ačā (багв.), -ačwila (тинд.), -ačila, (чам.), -ači (ботл., год.) ‘выбирать’.
Перевод надписи: **«Отборный мёд».**
**Надпись № 4.** Слоговой состав: «цIи-цIи ва-на зу-ка-кьа». Транскрипция: «цIи(в)-цIи(в) ва-на(р) зу ка-кьа(й)».
Перевод: **«Чтоб я достиг голоса писков (птенцов)».**По всей вероятности, автор этой надписи или не женился, или женился, но у него не было детей, поэтому он выражает свое желание: «чтоб я услышал голоса (писк) детей».
**Надпись № 5.** Слоговой состав: «ги-ла-кку-хи-му-ги-ме-шу-ва-на». Транскрипция: «ги-ла кку(л) хи(й) Му-ги-ме(з) шу-ва-на».
Прим. «шувана» - ‘совершайте, плачь’
Перевод: **«Теперь плачьте за Мугима, у которого сломался позвоночник».**
**Надпись № 8. **Слоговой состав: «му-ну-на». Транскрипция: «му-ну(н) на(гь)».
Прим. Лат. munus ‘последний долг, дар, жертвоприношение’; лак. nah, чеч.-инг. nalχa и авар. naχ ‘масло’.
Перевод: **«Масло для жертвоприношения».**
**Надпись № 10. **Слоговой состав: «гъи-пIи-де-та». Транскрипция: «Гъи(з), пIи(л) де-та».
Прим. Багв., чам., беж., гунз. «гъиз», кар., ахв., тинд. «гъизи», цез. «гъез» ‘грязь’ «гъи(з)» ‘грязный’, «пIил» ‘отрава, отравленный’ (кавк.-алб. «Алупанская книга»), чеч.-инг. «дəта», лезг. «дуьтгъер» ‘сливочное масло’. Перевод: **«Грязное, отравленное сливочное масло».**
На глиняных таблетках
**Надпись № 14. Слоговой состав: **«зу-ри-гье-му-на-гъа-ла». Транскрипция: «Зу-ри(н) гье(р) Му-на(з) гъwа(ш) ла(гь)».
Перевод: **«Скажи Муну, чтобы (он) принёс крупного барана».**
**Надпись № 20. **Слоговой состав: «пIа-ка-лу-кьу-къа». Транскрипция: «ПIа-ка(р) лу-кьу(в) къа(н)»
Прим. Абхаз. «а-пIкьа» ‘журавль’; таб. «лукь» ‘орел’ (лезг. «лекь», рут. «ликь» ‘орел’)
Перевод: **«Журавля надо поймать орлом».**
**ИЕРОГЛИФИЧЕСКОЕ ПИСЬМО **
(дешифровано 45 образцов)
«ФЕСТСКИЙ ДИСК»
На «Фестском диске» 45 рисунков и все они имеют лезгинские названия, из которых отобран первый открытый слог. Некоторые рисунки имеют нижнюю черточку, что поясняется, исходя из лезгинского языка.
***Сторона А.*** Слоговой состав: «А-си не-гьа-ца-ва а-гьа-ки-хьу-ра». Транскрипция: «А-си не-гьа-ца-ва агьа-ки хьу-ра(й)».
Прим. А) «Аси» - верховный Бог пеласгов; «не-гьа-ца-ва» ‘в небесах’, «а-гьа-ки» ‘вечный’ (условно).
Б) Глагол этого предложения «хьу-ра(й)» получен позже, добавлением к слогу «хьу» еще одного рисунка, передающего слог «ра». Это исправление, произведенное до спекания глиняной таблетки, хорошо видно на «Диске». Глагол «хьу(й)» исправлен на «хьура(й)». Поразительно!
Перевод: **Пусть Аси будет вечным (?) в небесах… **
Другое предложение. Слоговой состав: «Лу-кIа-ва цIе-ву-ар ки-ге-ме-ме-ва лу-ре-не-да къе-гъи-ка-ра». Транскрипция: «Лу-кIа-ва цIе-ву-ар Ки-ге-ме-ме-ва(й) Лу-ре-не-да(й) къе-гъи-ка-ра(й)».
Перевод: **«Пусть Лукав привозит углей у Кигемема из Луренея». **
***Сторона Б**. *Слоговой состав: «ре-къи-ми лу-гьу за-ак-ки-тта-тта-у-ра ре-къи-ми куь-чуь-гьа лу-гьу-у-ра. Транскрипция: «Ре-къи-ми(р) лу-гьу(з) за-ак-ки-тта-тта-у-ра(й). Ре-къи-ми(р) Куь-чуь-гьа(з) лу-гьу-у-ра(й)».
Прим. «Куьчуьгь» - бог (гарант) клятвы (хурр.).
Перевод: **Пусть не задевает меня, сказав «не умирай». «Не умирай» пусть скажет Кучуху.**
Другое предложение. Слоговой состав: «у-ка-кка чуь-ма-це-хьу тта-це-ту-ву-тта-у-ра». Транскрипция: «У-ка-кка(р) чуь-ма-це-хьу(й). Тта-це-ту-ву(н)-тта-у-ра(й)».
Прим. «укаки» - не интерпретировано.
Перевод: **«Укаки (?) пускай будут вашим подарком. Пусть не оставляет (не задерживает) дань».**
«АРКАЛОХОРСКАЯ СЕКИРА»
(топонимическое название «Аркалохор» идентифицирую с лезгинским
«Аркала(н) хуьр» ‘село Аркала’)
Слоговой состав: «хе-…-чи-гъи-ри-кьи-на-та-ра-ра-чи-ри-на-тту-ша». Транскрипция: «Хе-…(?) чи-гъи(н) ри-кьи-на(р) та(гь)-ра(н) ра-чи-ри-на(р) тту-ша».
Прим. Гельхенское «рачин» (на кубинском диалекте «ричун») соответствует литературно-лезгинскому «экъичун» (или «экъуьчун»), которое в словосочетании «иви экъуьчун» означает ‘кровопролитие’. «… чи-гъи…» дают слово «чи-гъи(н)», которое соответствует гельхенскому (и на кубинском диалекте, но на языке детей) «чихин» ‘зарезать, умерщвлять’. – «тагьра» гельхенского говора, соответствующее лезгинскому литературному «дегьре» ‘секач, топорик’ (употребляемое азербайджанцами слово «дегьре» ‘секач, большой садовой нож’ заимствовано у местного населения; его нет в Древнетюркском словаре).
Перевод: **«Убийства жертвоприношений Хе…(?) не являются кровопролитиями секирой».**
«ЦАРСКИЕ ПЕЧАТИ»
**Надпись № 1.** Слоговой состав: «лу-кIа-ва». Транскрипция: «Лу-кIа-ва(н)». Перевод: **«Лукава».**
**Надпись № 15. **Слоговой состав: «лу-кIа-ва-ха». Транскрипция: «Лу-кIа-ва(н) хва», Перевод: **«сын ЛукIава».**
**Надпись № 16.** Слоговой состав: «ру-на-хта кьу-ра у-хта-на-ва». Транскрипция: «Ру-на хта-кьу-ра(й) у(с) хта-на-ва».
Прим. «ус» означает ‘вол’ (удин.).
Перевод: **«Увезенный Руном вол вернулся».**
**Надпись № 18. **Слоговой состав: «лу-кIа-а-лу-па-у-му-на-ра». Транскрипция: «Лу-кIа(вь) А-лу-па у-му-на-ра(й)».
Прим. «ЛукIав» - царь пеласгов. «Алуп» - предводитель лезгиноязычных народов («Алупанская книга»); здесь он обожествлен.
Перевод: **«(Пусть) Алуп упокоит** **(душу) Лукава».**
**Надпись № 20. **Слоговой состав: (1) лу-кIва-ва-су-ра (2) а-па-лу, (3) на-рагъ-кку. Транскрипция: «Лу-кIва-ва(н) су-ра А-па-лу-на(н) рагъ кку(й)».
Перевод: **«В могиле Лукава (пусть)** **сияет (букв.: горит) солнце Апалуна (т.е. Аполлона)».**
**Надпись № 29. **Слоговой состав: «ки-па-ли-ваъ-цуь-ли». Транскрипция: «Ки-па-ли(н) ваъ, цуь-ли(н)».
Перевод: **«Не кипарисовый, а ивовый».**
**P.S. 1. **Пеласгский язык не был только жреческим языком. Пеласгским письмом пользовались широкие круги населения и написали все, что им захотелось.
**2. **Таких примеров можно привести из этрусского, египетского иероглифического, кавказско-албанского (синайские палимпсесты и «Алупанская книга») и даже из шумерского письма.
$IMAGE1$
|