Ярали Яралиев **ДРЕВНЕЙШИЙ ЛЕЗГИНСКИЙ ЯЗЫК**

Ярали Яралиев

**ДРЕВНЕЙШИЙ ЛЕЗГИНСКИЙ ЯЗЫК**

Предлагаю живой древнейший лезгинский язык нашим энтузиастам, которые хотят воссоздать пралезгинский язык на основе современных слов лезгинских языков. Я его называл «живым» потому, что здесь нет отдельных древнелезгинских слов, а есть целые предложения с фонетикой, морфологией, грамматикой и синтаксисом, т.е. в такой форме, в какой говорили древние лезгины четыре тысячи лет тому назад.

В качестве примера привожу пеласгский язык, выявленный из его письменных памятников. Пеласгское письмо – слоговое, причем из письма можно получить только открытые слоги, и, чтобы получить при необходимости закрытые слоги, добавляется к открытому слогу еще согласную букву, исходя из смысла предложений. Это мы называем транскрипцией.

Следовательно, в приводимых здесь примерах слоговой состав слов – из надписи, транскрипция, примечания (т.е. идентификация непонятных слов) и перевод на русский язык – мои. Чтобы легче понимать, привожу самые простые примеры с идентификацией надписи, но без предварительной стадии ее дешифровки.

**Линейное письмо «А» **

(дешифровано 39 образцов)

**Надпись № 1. **Слоговой состав: «ву-гъи-це-ри-ва-йа». Транскрипция: «ву(ч) гъи-це-ри(н) ва(н) йа». Перевод: **«Что за голос богов!».**

Слоговой состав: «га-ру-цIа». Транскрипция: «га-ру(н) цIа(й)». Перевод: **«Огонь ветра!».**

Слоговой состав: «цIу-бе-гье». Транскрипция: «цIу(н) бе(р)-гье(р)». Перевод: **«Лоскуты огня!». **

Слоговой состав: «це-да-ву-ла-на-кIа-на-чи». Транскрипция: «Це-да(н) ву(ч) Ла-на(з) кIа-на-чи(р)».

Прим. «Лан» - пеласгский Бог грома.

Перевод: **«Что Цеда Лану не понравилось?». **

Слоговой состав: «це-ве-на-ма-чи-ру-тта», Транскрипция: «це-ве(н) на(гъ)-ма чи-ру-тта».

Прим. В гелхенском говоре – «шурутI» - своеобразная игра; возможный эквивалент этого слова в литературном лезгинском – «чIуру къвериг».

Перевод: **«Небесную мелодию воспринимай как опасную игру».**

**Надпись № 3. Слоговой состав: **«зу-кIа-на-ди-йи-па-са-йа-ва-ди». Транскрипция: «зу кIа-на-ди йи(ш) Па-са(н) йа-ва-ди(з)».

Прим. Рутульское «йир(хьас)» ‘ходить’ (вероятно, и ‘выходить замуж’), от которого получаем отрицательную форму «йич» или «йиш» ‘не выйдет замуж’; в пеласгском языке не было буквы «ф».

Перевод: **«Моя любимая не выйдет замуж за распутника Паса».**

**Надпись № 5. **Слоговой состав: «му-гъи-це-ри-ва-же». Транскрипция: «му(с) гъи-це-ри(н) ва(н) же(д)». Перевод: **«Когда услышим голос богов?».**

Слоговой состав: «му-ди-ки-тта-тта-ра-ма-да». Транскрипция: «му(с) ди-ки(н)-тта(р) тта-ра-ма(р)-да».

Прим. В гельхенском говоре сохранилось слово «дигинт» в смысле ‘больной’. Перевод: **«Когда больные выздоровят?».**

Слоговой состав: «чIа-тта-цу-му-кку-му-ми». Транскрипция: «чIа-тта(н) цу(в)» Му(л?)-кку(м?) му(р)-ми(р)».

Прим. «ЧIаттан» ‘молодой’, исходя из «чIа» ‘молодой’ (абаз., убых.), «таза» ‘молодой, свежий’ (перс., лезг., таб., аг.) и ǯävan ‘молодой’ (перс., лезг.). Второе слово «цу(в)» идентично с ингушским çuw ‘жрец, священник’).

Перевод: **«Не убивай молодого жреца Му(л)кума».**

Слоговой состав: «а-цIа-цIа-ра-хуь». Транскрипция: «а(м) ЦIа(р)-цIа-ра хуь(й)».

Прим. «ЦIа(р)-цIа(р)» - ‘молния’.

«Перевод: **«Пусть его сбережет “Царцар” (Молния)».**

Слоговой состав: «ла-на-ччи-кIа-на-тту». Транскрипция: «Ла-на(з) ччи(х) кIа-на тту(ш)».

Прим. «Ччих» ‘препирательство, нарушение правил, спорить по пустякам’; литературно лезгинское «чIих»; «Лан» - бог грозы.

Перевод: **«Лан не любит нарушение правил».**

**Надпись № 8.** Слоговой состав: «зу-ки-ри-тта-са-йа». Транскрипция: «зу ки-ри(н) тта(л) са(д) йа».

Прим. «Кир» на хаттском, «кар» на латинском языках означают «сердце». Вспомним, что лезгинское «рикI» это - перевертыш слова «кир», аварское «ракI» (а также кар.,ахв.,багв.,тинд.,чам.,ботл. «ракIа», «ракIва») - перевертыш слова «кар». Слово «кир» сохранилось в гелхенском говоре в виде «киран хьун», который соответствует литературному лезгинскому «рикIик хьун» ‘беспокоиться, думать; предчувствовать’.

Перевод: **«Моя сердечная боль – одна»**.

**Надпись № 10. **Слоговой состав: «туь 32». Транскрипция: «туь(н) 32».

Прим. Лезгинского «туьнбуьгь» ‘порицание, осуждение’, «туькь» ‘упрёк’.

Слоговой состав: «ди-ди-кIа-це-му-цIа-хуь-ми-му-са-му-гъи-це-ри-да-кIа-му-ги-чIа-ги-ху». Транскрипция: «Ди-ди(з) кIа(н) це. Му-цIа(р) хуь-ми(р). «Му-са(з) му(с) гъи-це-ри(з) да-кIа(нз) му-ги(д) чIа(р) ги(йд) хьу(й)».

Прим. Дарг. «муцIур», арч. «моцIор», агул. «мужур», цах. «мучIру» ‘борода’; «му-ги(д)» - «магъо» (беж.), «могъу» (гунз.) ‘тело’.

Перевод: **«Наставление 32-ое. Про­яви любовь к матери. Не сохрани бороду. Кто бы мог дать Мусу волос(ы) на теле без веления богов».**

На первый взгляд, предложения «Не сохрани бороду. Кто бы мог дать Мусу волос(ы) на теле без веления богов» представляют собой какую-то бессмыслицу. Однако в /Машников И.В. Расшифрованные тайны древних мифов. М., 2007/ мы обнаружили интересную информацию в отношении сохранения бороды:

«Д.Редер и Е.Черкасова в книге «История древнего мира» пишут, что лица аккадцев были “обычно обрамлены бородами и бакенбардами”, а у шумеров “отсутствие бороды и усов сильно отличало их от соседей”.

Более чем странный народ эти шумеры – ни одного седобородого старика в отличие от всех остальных народов той же Хеттской империи.

Объяснение может быть довольно простое: на территории Передней Азии и Египта только один “народ” не носил бороду и усы – высшее жреческое сословие, жрецы бога Света-Солнца (Зевса, Амона, Шамаша, Мардука).

Подтверждением вышесказанного могут служить слова Плутарха, который со ссылкой на Геродота в своей “Исиде и Осирисе” говорит: Большинству людей непонятны даже такие самые общеизвестные и незначительные правила: почему жрецы удаляют волосы… Но истинная причина для всего этого одна: не дозволено, как говорит Платон, нечистому касаться чистого. Отходы же и отбросы не чисты и не почтенны, а принадлежащие к отходам шерсть, пух, волосы и ногти рождаются и растут…».

**Надпись № 11. **Слоговой состав: «е-тту-чи-ни-йа-та-е-му-ди-да-ки-тту-гу-кьу-су-кьу-на-па-кьу-а-ме-хе-и-йе». Транскрипция: «Е(й) тту-чи(р) ни-йа-та(р) е(й) Му-ди-да(н) ки(р)-тту(в) гу-кьу(й). Су(с) кьу-на Па-кьу-а(з) ме-хе(р) и-йе».

Прим. «е(й) ттучир» ‘не хорошие’ («егь» ‘красивый, хороший’ на языке детей, кубинское наречие); «нийатар» ‘намерение’: «киртув» ‘у’ (бацб. «корт», чеч., инг. «корта», «керто», арч. «картIи» ‘голова’; лезг. «кьилив»).

Перевод: **«Нехорошие намерения пусть останутся у “хорошего” Мудида. Найди невесту (и) сыграй свадьбу Паку».**

**Надпись № 13.** Слоговой состав: «а-кка-ва-чи. кIа-ни-йа-ччуь. и-йа. кIу-ки-са- ну-тти. а-гъи-да». Транскрипция: «А-кка(з)-ва-чи(р) кIа-ни йа(р) ччуь и(с) йа. КIу(л) ки-са(й) ну(р) тти(й) а(м) гъи-да(й)».

Прим. «ччуь» ‘почему' (лезг. диал.), «ис» ‘больной’ (лезг. «иси» ‘больной’).

Перевод: **«(Моей) возлюбленной не видно, почему она болеет. Дом (наполнен) был тихим солнечным светом к ее прибытию».**

**ЛИНЕЙНОЕ ПИСЬМО «Б» **

(дешифровано 50 образцов).

На больших кувшинах

**Надпись № 1.** Слогоаой состав: «кIа-ла-къа-гьи-цIу-ру-цIе-ша-ва-ху-кIа-тта-ка». Транскрипция: «кIа(л) ла-кьа(н) гьи(й) цIу-ру-цIе(р) ша(л)-ва ху(х) кIа-тта-ка(й)».

Прил. «ЦIу-ру-цIе(р)» условно переводим как ‘злые духи’. «ша(л)-ва ху(х)» идентично с лезг. «шавла хьун», «шулу-шавла хьун» ‘искалечиться, уставать, мучиться’ (кубинское наречие лезг. языка).

Перевод: **«Гробу принадлежавшие «цуруцы» (злые духи) искалечьтесь,** **отвалитесь от кувшина».**

**Надпись № 2.** Слоговой состав: «а-чIу-ви». Транскрипция: «а-чIу(р) ви(рт)».

Прим. –ačā (багв.), -ačwila (тинд.), -ačila, (чам.), -ači (ботл., год.) ‘выбирать’.

Перевод надписи: **«Отборный мёд».**

**Надпись № 4.** Слоговой состав: «цIи-цIи ва-на зу-ка-кьа». Транскрипция: «цIи(в)-цIи(в) ва-на(р) зу ка-кьа(й)».

Перевод: **«Чтоб я достиг голоса писков (птенцов)».**По всей вероятности, автор этой надписи или не женился, или женился, но у него не было детей, поэтому он выражает свое желание: «чтоб я услышал голоса (писк) детей».

**Надпись № 5.** Слоговой состав: «ги-ла-кку-хи-му-ги-ме-шу-ва-на». Транскрипция: «ги-ла кку(л) хи(й) Му-ги-ме(з) шу-ва-на».

Прим. «шувана» - ‘совершайте, плачь’

Перевод: **«Теперь плачьте за Мугима, у которого сломался позвоночник».**

**Надпись № 8. **Слоговой состав: «му-ну-на». Транскрипция: «му-ну(н) на(гь)».

Прим. Лат. munus ‘последний долг, дар, жертвоприношение’; лак. nah, чеч.-инг. nalχa и авар. naχ ‘масло’.

Перевод: **«Масло для жертвоприношения».**

**Надпись № 10. **Слоговой состав: «гъи-пIи-де-та». Транскрипция: «Гъи(з), пIи(л) де-та».

Прим. Багв., чам., беж., гунз. «гъиз», кар., ахв., тинд. «гъизи», цез. «гъез» ‘грязь’ «гъи(з)» ‘грязный’, «пIил» ‘отрава, отравленный’ (кавк.-алб. «Алупанская книга»), чеч.-инг. «дəта», лезг. «дуьтгъер» ‘сливочное масло’. Перевод: **«Грязное, отравленное сливочное масло».**

На глиняных таблетках

**Надпись № 14. Слоговой состав: **«зу-ри-гье-му-на-гъа-ла». Транскрипция: «Зу-ри(н) гье(р) Му-на(з) гъwа(ш) ла(гь)».

Перевод: **«Скажи Муну, чтобы (он) принёс крупного барана».**

**Надпись № 20. **Слоговой состав: «пIа-ка-лу-кьу-къа». Транскрипция: «ПIа-ка(р) лу-кьу(в) къа(н)»

Прим. Абхаз. «а-пIкьа» ‘журавль’; таб. «лукь» ‘орел’ (лезг. «лекь», рут. «ликь» ‘орел’)

Перевод: **«Журавля надо поймать орлом».**

**ИЕРОГЛИФИЧЕСКОЕ ПИСЬМО **

(дешифровано 45 образцов)

«ФЕСТСКИЙ ДИСК»

На «Фестском диске» 45 рисунков и все они имеют лезгинские названия, из которых отобран первый открытый слог. Некоторые рисунки имеют нижнюю черточку, что поясняется, исходя из лезгинского языка.

***Сторона А.*** Слоговой состав: «А-си не-гьа-ца-ва а-гьа-ки-хьу-ра». Транскрипция: «А-си не-гьа-ца-ва агьа-ки хьу-ра(й)».

Прим. А) «Аси» - верховный Бог пеласгов; «не-гьа-ца-ва» ‘в небесах’, «а-гьа-ки» ‘вечный’ (условно).

Б) Глагол этого предложения «хьу-ра(й)» получен позже, добавлением к слогу «хьу» еще одного рисунка, передающего слог «ра». Это исправление, произведенное до спекания глиняной таблетки, хорошо видно на «Диске». Глагол «хьу(й)» исправлен на «хьура(й)». Поразительно!

Перевод: **Пусть Аси будет вечным (?) в небесах… **

Другое предложение. Слоговой состав: «Лу-кIа-ва цIе-ву-ар ки-ге-ме-ме-ва лу-ре-не-да къе-гъи-ка-ра». Транскрипция: «Лу-кIа-ва цIе-ву-ар Ки-ге-ме-ме-ва(й) Лу-ре-не-да(й) къе-гъи-ка-ра(й)».

Перевод: **«Пусть Лукав привозит углей у Кигемема из Луренея». **

***Сторона Б**. *Слоговой состав: «ре-къи-ми лу-гьу за-ак-ки-тта-тта-у-ра ре-къи-ми куь-чуь-гьа лу-гьу-у-ра. Транскрипция: «Ре-къи-ми(р) лу-гьу(з) за-ак-ки-тта-тта-у-ра(й). Ре-къи-ми(р) Куь-чуь-гьа(з) лу-гьу-у-ра(й)».

Прим. «Куьчуьгь» - бог (гарант) клятвы (хурр.).

Перевод: **Пусть не задевает меня, сказав «не умирай». «Не умирай» пусть скажет Кучуху.**

Другое предложение. Слоговой состав: «у-ка-кка чуь-ма-це-хьу тта-це-ту-ву-тта-у-ра». Транскрипция: «У-ка-кка(р) чуь-ма-це-хьу(й). Тта-це-ту-ву(н)-тта-у-ра(й)».

Прим. «укаки» - не интерпретировано.

Перевод: **«Укаки (?) пускай будут вашим подарком. Пусть не оставляет (не задерживает) дань».**

«АРКАЛОХОРСКАЯ СЕКИРА»

(топонимическое название «Аркалохор» идентифицирую с лезгинским

«Аркала(н) хуьр» ‘село Аркала’)

Слоговой состав: «хе-…-чи-гъи-ри-кьи-на-та-ра-ра-чи-ри-на-тту-ша». Транскрипция: «Хе-…(?) чи-гъи(н) ри-кьи-на(р) та(гь)-ра(н) ра-чи-ри-на(р) тту-ша».

Прим. Гельхенское «рачин» (на кубинском диалекте «ричун») соответствует литературно-лезгинскому «экъичун» (или «экъуьчун»), которое в словосочетании «иви экъуьчун» означает ‘кровопролитие’. «… чи-гъи…» дают слово «чи-гъи(н)», которое соответствует гельхенскому (и на кубинском диалекте, но на языке детей) «чихин» ‘зарезать, умерщвлять’. – «тагьра» гельхенского говора, соответствующее лезгинскому литературному «дегьре» ‘секач, топорик’ (употребляемое азербайджанцами слово «дегьре» ‘секач, большой садовой нож’ заимствовано у местного населения; его нет в Древнетюркском словаре).

Перевод: **«Убийства жертвоприношений Хе…(?) не являются кровопролитиями секирой».**

«ЦАРСКИЕ ПЕЧАТИ»

**Надпись № 1.** Слоговой состав: «лу-кIа-ва». Транскрипция: «Лу-кIа-ва(н)». Перевод: **«Лукава».**

**Надпись № 15. **Слоговой состав: «лу-кIа-ва-ха». Транскрипция: «Лу-кIа-ва(н) хва», Перевод: **«сын ЛукIава».**

**Надпись № 16.** Слоговой состав: «ру-на-хта кьу-ра у-хта-на-ва». Транскрипция: «Ру-на хта-кьу-ра(й) у(с) хта-на-ва».

Прим. «ус» означает ‘вол’ (удин.).

Перевод: **«Увезенный Руном вол вернулся».**

**Надпись № 18. **Слоговой состав: «лу-кIа-а-лу-па-у-му-на-ра». Транскрипция: «Лу-кIа(вь) А-лу-па у-му-на-ра(й)».

Прим. «ЛукIав» - царь пеласгов. «Алуп» - предводитель лезгиноязычных народов («Алупанская книга»); здесь он обожествлен.

Перевод: **«(Пусть) Алуп упокоит** **(душу) Лукава».**

**Надпись № 20. **Слоговой состав: (1) лу-кIва-ва-су-ра (2) а-па-лу, (3) на-рагъ-кку. Транскрипция: «Лу-кIва-ва(н) су-ра А-па-лу-на(н) рагъ кку(й)».

Перевод: **«В могиле Лукава (пусть)** **сияет (букв.: горит) солнце Апалуна (т.е. Аполлона)».**

**Надпись № 29. **Слоговой состав: «ки-па-ли-ваъ-цуь-ли». Транскрипция: «Ки-па-ли(н) ваъ, цуь-ли(н)».

Перевод: **«Не кипарисовый, а ивовый».**

**P.S. 1. **Пеласгский язык не был только жреческим языком. Пеласгским письмом пользовались широкие круги населения и написали все, что им захотелось.

**2. **Таких примеров можно привести из этрусского, египетского иероглифического, кавказско-албанского (синайские палимпсесты и «Алупанская книга») и даже из шумерского письма.

$IMAGE1$

Категория: Лезгины | Добавил: Иван (2020-11-17)
Просмотров: 259 | Комментарии: 2 | Теги: ДРЕВНЕЙШИЙ ЛЕЗГИНСКИЙ ЯЗЫК | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 2
0
2 Иван   (2020-11-17 18:16) [Материал]
Ярали Яралиев
16 декабря 2019 г. ·
ФИЗАВА ЗУН

Йаш алатна, зи кьатIунриз
Рехъ ттахьана, физава зун.
Гьахъ алачир зун гатунриз
Ех ттахьана, физава зун.

За гьахъ лугьуз, йализ кIевиз,
Акъудай мез къенез хъифиз,
Чун аватай мичIи йифиз,
Ек тухана, физава зун.

«Гьахъ» лугьуни гатаз-гатаз,
Зи чIал пайнач за ччарадаз,
Чи тарихдин къене ппатаз
Рак ахъайна, физава зун.

Вучиз квахьна ийир-ттийир,
Ччир хъижезмач шерни хийир,
Зи хередал хер хъийимир,
Руьгь туьхвена, физава зун.

Буш хьайитIан зи векъивал,
Туьхуьз тунач за къизгъинвал,
Жез амадкьван за лезгивал
ТIарам хвена, физава зун.

Зи гъавурда ттакьун залан,
Рахунарни хьана талан,
Къурбанд хьайи лезги чIалан
Цце чуьхвена, физава зун.

16.12.19

0
1 Иван   (2020-11-17 18:14) [Материал]
Ярали Яралиев
12 декабря 2019 г. ·
ЧИ ЧIАЛ АКУ

Квахьна фагьум, вучтIа чизмач,
Зун зи чIала какадарна.
Ада зални абур гъизмач,
Акадарнач, акадарна.

Гафар чипел алтIуш хьана,
Чара амач, чара ама,
Мана квахьна, бигьуш хьана,
Тарар амач, тарар ама.

Каларикай калар жеч гьа,
Парарикай парар жедан?
Пуд лагьана пуд кхьич гьа,
Ваз патавай патар чидан?

Бес чам гьинай, чам гьинай бес?
Белки чехир, йатIа чехир?
Чуру, чуру кьвед тучни бес?
Гьа туч лугьун туч туч ехир.

ГьикI перцикай хьанава пер?
Чилни, чилни сад жеда кьван!
Тум галачир тумун хипер,
Кам камукай хъхьурай кван!

Таб таб йани, йа тахьайтIа,
Чара йани, чара йани?
Паб паб йани ни ахъайда?
Пара тучтIа, пара йани?

На чар кхьихь, чар кхьимир,
Часпардикай часпар айа.
На цавукай цав хъийимир,
На квараркай кварар айа.

На ви девран икIа гьала,
Рахшандармир вуна закай…
Зи кукIар хьий лезги чIала
Ехир шаир уна закай.

Дербент, 12.12.19.

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]