02:36
БЕССИЛИЕ ЯЗЫКОВЕДА

  Ярали Яралиев    3 декабря 2019 г. 

БЕССИЛИЕ ЯЗЫКОВЕДА
(письмо в редакцию журнала «Вопросы языкознания»)

Я отправил статью в редакцию журнала «Вопросы языкознания» и получил отзыв независимого специалиста со следующим содержанием:
«В статье предлагается новая трактовка текста Синайских палимпсестов, на-писанного на кавказско-албанском языке. Авторы статьи справедливо замечают, что в книге Гипперта и др., представляющей тексты Синайских палимпсестов, строго говоря, не приводится сам процесс дешифровки — это признают и сами авторы издания 2008 года, указывая на то, что публикуемые ими фотоизображения не дают возможности проверить правильность чтения кавказско-албанского текста. Тем не менее, предложе-ния самих авторов статьи нельзя назвать иначе как фантастическими. Произвольным является допущение о том, что алфавит рукописей "составлен по акрофоническому принципу", причем для идентификации названий букв авторы привлекают множество языков абхазо-адыгской и нахско-дагестанской семей, как если бы албанский алфавит отражал некое "общекавказское" состояние. При чтении страницы рукописи для перево-да затранскрибированных слов авторы поступают точно так же, произвольно выбирая то лезгинские, то агульские, то андийские, то даргинские и пр. слова (в зависимости от того, что больше похоже на слово в их транскрипции), строя на их основе не менее фан-тастический по содержанию текст "антиевангелия" по Мурцу. Можно сказать, что авторы в своей работе демонстрируют классическое применение тех приемов, которые ак. А. А. Зализняк выделил как типичные для лингвистов-любителей (http://inslav.ru/…/zaliznyak-iz-zametok-o-lyubitelskoy-ling…) — пример того, как не должно проводиться серьезное сравнительно-историческое исследование».
Как видно из этого отзыва, рецензент, не приводя ни одного примера, называет ре-зультаты моего труда «фантастическими». По-моему, рецензент в своем отзыве не искре-нен, а его утверждение – предвзятое неверие и необоснованный скептицизм. В отзыве от-сутствуют:
а) опровержение моего утверждения о том, что в книге Gippert J., Schulze W., Alek-sidze Z., Mahe J.-P. The Caucasian Albanian Palimpsests of Mt. Sinai. VV 1, 2. 2008 без необ-ходимой дешифровки албанский текст Синайских палимпсестов идентифицирован с из-вестными текстами Евангелия и интерпретирован как его перевод на албанский язык. Од-нако, следовало бы ожидать, получение Евангелия из албанского текста, а не наоборот. Рецензент сам это подтверждает: «в книге Гипперта и др., представляющей тексты Си-найских палимпсестов, строго говоря, не приводится сам процесс дешифровки — это признают и сами авторы издания 2008 года, указывая на то, что публикуемые ими фо-тоизображения не дают возможности проверить правильность чтения кавказско-албанского текста»;
б) в статье я привожу интерпретацию названий всех букв Матенадаранского албан-ского алфавита в доказательство того, что алфавит составлен по акрофоническому прин-ципу и все знаки его букв – это рисунки, названия которых начинаются именно с данной буквы. Рецензент, не вникая в суть вопроса, составление албанского алфавита «по акро-фоническому принципу», считает произвольным допущением и при этом «авторы при-влекают множество языков абхазо-адыгской и нахско-дагестанской семей». Это, правда потому, что язык кавказских албанцев входит в кавказскую семью языков;
в) в статье приводится постраничная дешифровка первой страницы албанского тек-ста Синайских палимпсестов, при которой получаются не корни слов, а целые слова, син-таксически связанные между собой в целые предложения. Перед рецензентом - текст на албанском языке со словами из кавказских языков, на что, к сожалению, рецензент закры-вает глаза;
г) рецензент не приводит ни одного доказательства о «произвольности» получен-ных при дешифровке албанских слов и предложений, а также об ошибочности перевода албанского текста на русский язык; он безосновательно утверждает, что автор получает «на их основе не менее фантастический по содержанию текст "антиевангелия" по Мур-цу»;
д) рецензент приводит книгу академика А.А.Зализняка «Из заметок о любитель-ской лингвистике, М., 2010» в доказательство любительского характера моего труда. Но знакомство с этой книгой дает мне заключить обратное: примеры, приводимые в книге, несравнимы с результатами моих исследований, так как они не имеют ничего общего. Древние албанские слова в статье получены из самого текста, которого рецензент опро-вергать не может.
В результате всего сказанного рецензент приходит к категорическому выводу: так «не должно проводиться серьезное сравнительно-историческое исследование». С такой же категоричностью и со всей ответственностью могу заявить: «А по другому у вас не по-лучается».
И не получиться потому, что, как утверждает С.А. Старостин, 90% современных мировых лингвистов индоевропеисты, т.е. специалисты по индоевропейским языкам. Ве-роятно, остальные – специалисты по семитским языкам. Правда, среди дешифровщиков древних письменных памятников есть сторонники кавказского происхождения этих пи-сем, но они единицы и не доводят свои исследования до конца. И.М. Дьяконов и С.А. Старостин обнаружили около ста корней слов из хурритских и урартских письменностей, идентичных с северовосточнокавказскими языками, но они сами ничего не дешифровали на основе кавказских языков. Приведу несколько примеров из дешифровки других пись-менных памятников.
1. На Балканском полуострове появились ахейцы, греки-индоевропейцы, не имею-щие свою письменность. Они заимствовали местное письмо, а именно, пеласгское («ми-нойские») линейное письмо Б, и начали писать этим письмом свои хозяйственные расче-ты. Именно эта часть пеласгского письма, т.е. греческий вариант линейного письма Б, де-шифрована на основе древнегреческого языка. Все остальные формы пеласгского письма - иероглифическое письмо, «Фестский диск», линейное письмо А, большое количество об-разцов «пеласгского» линейного Б и кипро-минойское письмо не дешифрованы, именно потому, что пеласгский («минойский») язык относится к пракавказским языкам.
Хорошим примером к этому служит «Фестский диск», у которого существует не-сколько десяток вариантов дешифровки и среди их авторов целый ряд специалистов-языковедов. «Фестский диск» все еще остается «головоломкой мира» потому, что основ-ные вопросы, при помощи которых можно раскрывать тайну этого загадочного письма, все еще остаются без ответа.
2. В страну хаттов переселились хетты-неситы, индоевропейцы, не имеющие свою письменность. Они заимствовали хаттское письмо. Хеттское письмо дешифровано при помощи индоевропейских языков, а хаттское письмо пока никем не дешифровано потому, что язык хаттов кавказского происхождения.
3. Этрусское письмо хорошо читается при помощи греческого алфавита, но не по-нимается. Оно все еще остается «Загадкой № 1» потому, что этрусский язык восходит к кавказским языкам.
4. Египетское иероглифическое письмо все еще трудно поддается дешифровке при помощи индоевропейских языков. Оно является «рисуночно-слоговым», как и пеласгское иероглифическое письмо, а с времен Шампольона ошибочно считается алфавитным. Оно удовлетворительно дешифровывается при помощи кавказских языков.
5. Шумерские клинописные знаки заимствованы аккадцами-семитами, и в даль-нейшем персами-индоевропейцами. Этими же знаками, выявленными из аккадских и древне-персидских письменных памятников, читаются и шумерское письмо, но ничего не понятно; до сих пор шумерский язык считается изолированным и непонятным потому, что этот язык восходит к кавказским языкам.
Родина всех этих народов – пеласгов, хаттов, этрусков, египтян и шумеров одна – Анатолия, и все они родственные племена с языками, близкими к кавказским языкам. При дешифровке всех их письменностей современные лингвисты-европеисты проявляют сла-бость. Прав известный этрусколог А. Тромбетти: «Впрочем когда нужно открыть какую-то истину, хорош тот метод, который приводит нас к истине».

Просмотров: 313 | Добавил: Иван | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]